Cinemascomics.com | Cine, cómics y series
Videojuegos

La importancia de un buen doblaje en los videojuegos

La importancia de un buen doblaje en los videojuegos

Cuando se estrena un videojuego siempre hay aficionados impacientes que no esperan la adaptación a su idioma. Sin embargo, esto no es lo común, y son miles los jugadores pendientes de los lanzamientos en su propia lengua materna para poder disfrutar de ese nuevo juego que ha salido al mercado. 

La traducción es uno de los factores que hacen que jugar a sea una experiencia inolvidable. Sin una buena traducción, el videojuego pierde, entre otras cosas, credibilidad y calidad. No obstante, es necesario saber que adaptar un videojuego con diferencias lingüísticas a nivel internacional no es una tarea sencilla. Esto, en ocasiones, provoca que algunas frases hechas pierdan su sentido y genere algunas dudas entre los jugadores.

Dicho de otra manera, un buen doblaje de videojuegos puede marcar un antes y un después en el éxito de la venta. Teniendo en cuenta estos parámetros, debemos tener en cuenta que el público gamer es uno de los más exigentes a la hora de probar y sumergirse en las novedades del mercado de los videojuegos. Esto invita a pensar que los detalles que envuelven a los videojuegos, han de estar cuidados en todos los idiomas posibles, evitando consecuencias fatales en la reputación y reseñas de los jugadores. 

A pesar de que muchos jugadores prefieren las voces originales en sus videojuegos favoritos, jugar con una versión adaptada correctamente a tu idioma es una de las experiencias más inmersivas que existen en el ámbito de las producciones audiovisuales. Es por ello que las traducciones deben adaptar correctamente diálogos, textos, carteles, signos y narraciones sin perder su sentido original, ya que, como consecuencia, esto repercutiría en su volumen de ventas y el boca-boca de los jugadores. Nadie desea que el lanzamiento de su videojuego se extienda entre los propios jugadores como un fiasco.

Además, una buena traducción consigue hacer más cercana la relación entre juego y jugador. Por lo tanto, si estás interesado en el doblaje de videojuegos, o quieres saber más sobre esta práctica, a continuación repasaremos los factores más importantes a la hora de traducir un contenido de manera eficiente.

¿Cómo se traducen los videojuegos?

Para conseguir un buen doblaje, será de vital importancia no desviar la atención de la acción del juego, para que los jugadores no pierdan demasiado tiempo leyendo los subtítulos. Además, se debe tener en cuenta todas las capacidades de reacción de la audiencia, garantizando una experiencia enriquecedora y no tediosa para el jugador. Nadie querría jugar a un juego que le suponga dolor de cabeza o requiera una concentración máxima que no tenga que ver con el seguimiento de la historia, ¿no? 

No es ninguna sorpresa que existen muchos casos de videojuegos prometedores en la industria del gaming que han perdido credibilidad debido a un doblaje descuidado. El equipo de desarrollo de los videojuegos tiene en cuenta este efecto y sus consecuencias fatales para su posterior venta, por lo que demandan una traducción y un doblaje afines que no atenten contra el contenido original del videojuego.

Es por esto que una buena traducción y un buen doblaje de videojuegos pueden marcar el éxito o el fracaso de un lanzamiento en diferentes países. Por lo tanto, para adaptar un juego a la versión española en este caso es imprescindible seguir tres grandes pasos. El primero de ellos es la traducción en sí mismo. Una buena traducción despertará la empatía y las emociones de aquellos que se encuentran jugando a ese juego. Por lo tanto, es de vital importancia, realizar una adaptación correcta. 

En este proceso, la localización también cobra un papel importante. Se conoce como localización a aquel proceso adaptación de un videojuego a un país o cultura específicos. En esta tarea, entran en juego factores y normativas que modificaron el sentido literal de algunas expresiones. Para asegurar una buena traducción, es necesaria la revisión y personalización de los videojuego en diferentes países. Para ello, los especialistas se sirven de asistentes de doblaje y cuentan con un equipo experto en esta función.

author avatar
Carlos Gallego Guzmán CEO
Nació en Zaragoza en 1974. Es diseñador gráfico y web. Aficionado al cine, las series, los cómics y los videojuegos, creó en 2009 cinemascomics.com para compartir su afición al cine, las series, los cómics y los videojuegos.
Síguenos en Google News para no perderte la actualidad, y únete a nuestros canales en: Instagram, WhatsApp o Telegram ¡Para estar al día de todas las novedades al momento!

Noticias relacionadas

¡SDCC 2024: Marvel Rivals Deslumbra con Nuevo Tráiler Cinemático!

Carlos Gallego Guzmán

¡Demo Gratuita de Rise of the Ronin ya Disponible en PlayStation Store!

Carlos Gallego Guzmán

¡Call of Duty: Modern Warfare III Llega a Xbox Game Pass!

Carlos Gallego Guzmán