Dark Mode Light Mode
Interstellar

Algunos directores se quejaron a Christopher Nolan por Interstellar

Una de las grandes películas de ciencia ficción de los últimos años sin duda es Interstellar (2014) del director Christopher Nolan.
interstellar interstellar
Interstellar

Una de las grandes películas de ciencia ficción de los últimos años sin duda es Interstellar (2014) de Christopher Nolan y aun así hubo gente que se quejó al director.

La película Interstellar de Christopher Nolan cuenta la historia sobre cómo la humanidad debe abandonar la Tierra para su propia supervivencia y para ello deben cruzar un agujero de gusano hacia posibles planetas habitables. Con el tiempo se está convirtiendo en un auténtico clásico de ciencia ficción que seguro que no deja indiferente a nadie.

Ahora Christopher Nolan, ha comentado varias anécdotas sobre la película Interstellar en The Nolan Variations: The Movies, Mysteries, and Marvels of Christopher Nolan, una novela de Tom Shone recientemente publicada.

Quizás lo que más sorprenda es que otros directores de Hollywood lo llamaron porque no podía escuchar algunos diálogos.

«Recibimos muchas quejas… De hecho, recibí llamadas de otros cineastas que decían: ‘Acabo de ver tu película y el diálogo es inaudible’. Algunas personas pensaron que tal vez la música estaba demasiado alta, pero la verdad era que era algo así como toda la enchilada de cómo habíamos elegido mezclarla».

«El problema surge cuando la acción se detiene y la película comienza a explicar cómo funciona todo, dando a la audiencia líneas de exposición torpes a través de lecturas frías y distantes, como si los actores no fueran más que animatrónicos sin alma en un parque temático. No ayuda que una gran parte del diálogo sea murmurado y ahogado por el diseño de sonido metálico y la alta partitura».

christopher nolan director de interstellar

Christopher Nolan (cordonpress)

Yo cuando vi la película Interstellar en el cine, no me dio esa sensación en ningún momento. ¿Tu qué opinas? Dímelo en comentarios. Pero puede que fuera porque en el doblaje al español consiguieron que los diálogos fueran más audibles. Hubo otra vez en la que se le quejaron a Christopher Nolan por algo similar. Ya que cuando mostraron el primer tráiler de El Caballero Oscuro: La leyenda renace (2012), tampoco se escuchaba bien a Bane (Tom Hardy) y después de las quejas de los fans lo modificaron para la versión final que llegó a los cines.

Aunque haya momentos que no se escuche bien, Interstellar sigue siendo una de las mejores películas de Christopher Nolan. En este enlace puedes leer una expiación de su significado.

david larrad

David Larrad

ISNI: 0000 0005 1791 9555 | Estudió Realización Audiovisual de Espectáculos y televisión en Fundación para la enseñanza Audiovisual. Realizó Master de Diseño gráfico y de 3D.

Ver comentarios (13) Ver comentarios (13)
  1. Hay algo llamado «vococentrismo» y el hecho de que alguien, en un tratamiento de las bandas de sonido, por una vez en la vida, deje de darle esa importancia especial a la de voces para equipararla a las demás, puede gustar o no, pero no quita el hecho de que sea una experimentación cinematográfica necesaria y digna de destacar.

  2. Ponte tu, que seguro eres muy bueno, por cierto, los signos de interrogación en castellano se ponen al principio y al final, porque las preguntas en castellano se realizan por entonación, en inglés se ponen solo al final porque para realizar la pregunta cambia la construcción gramatical, por lo que un inglés sabe que es una pregunta aunque la entonación sea plana.

  3. Pues no pides tu poco para ser crítico de cine, ser un políglota de alto nivel, vamos, cuatro en el mundo podrían serlo y dudo que alguien con esos conocimientos estaría haciendo críticas.

  4. Claro, un crítico de cine debe ser políglota, a no ser que entendamos que solo se hace buen cine en inglés.

    Yo no tengo el suficiente nivel de inglés para entender los dobles sentidos ni los matices y por supuesto soy incapaz de seguir una película, en francés perfectamente, pero me apuesto lo que sea que los que critican aquí les pasa lo mismo, porque para entender matices en una lengua hay que tener un nivel altísimo y eso solo lo conseguimos los que tenemos la fortuna de que uno de nuestros padres sea nativo.

    Venga, dejémonos de tonterías y seamos tan estupendos.

  5. Menudos paletos. A ver, ¿cuántos aquí podrían ver una peli turca en versión original? ¿O una peli lituana? ¿Cuántos entenderían una peli de Kurosawa sin subtítulos? Sois unos pesados.

    Yo entiendo perfectamente varios idiomas y he visto películas dobladas y después en versión original. Siempre es mejor en versión original, pero la diferencia no afectaría en absoluto a una hipotética crítica. La historia es la misma, los diálogos son los mismos (salvo grandes errores de localización), las imágenes son las mismas, la música es la misma…

    Simplemente sois patéticos buscando vuestro pequeñito momento de gloria para criticar al autor del artículo.

  6. Cada uno puede ver/hacer una critica de una pelicula como le salga de los c*******. Siempre va haber puristas en todo amargados. Ahora para ser critico de cocina van a tener que comerse también la carne/pescado en crudo sin procesar y jugandose la salud para contentaros….tocate los cojones de verdad.

  7. Que pesado con » Pena ajena» lo que veo aquí es que os falta audición, en la película no están para pegar brincos de felicidad y que se les escuche en Oklahoma. Puede que cueste llegar a escuchar al actor/actriz hablar, pero sinceramente eso le da más realismo a la película. Ya que hablan sin ganas, como si no tuvieran idea de qué hacer, porque el planeta se venía abajo.

  8. Interstellar es para mi la mejor película de ciencia ficción que se ha hecho … no solo son espectaculares las actuaciones y los despliegues tecnológicos de la puesta en escena, sino tambien la trama y el argumento. Comparto los comentarios respecto a que el doblaje hace perder parte del mensaje original perseguido por el director … en cualquier caso, una película
    que vale la pena ver más de una vez.

  9. Crítico de cine y ver las películas dobladas en vez de en su idioma original… -_-U

  10. Pues que no ven lo que originalmente quiere el director. Yo también sentí pena ajena.

  11. Qué clase de periodista o crítico de cine ve una película Doblada? Siento pena ajena por tu trabajo como «comentarista» cinematográfico, y cine más comics, deberían poner más atención a lo que publican…

Comentarios cerrados

Noticia anterior
griselda (netflix)

Sofía Vergara y Netflix demandadas por serie de Griselda

Siguiente noticia
the beekeeper con jason statham!

"Beekeeper" rompe un récord de taquilla de 8 años