Noticias / Cine / Por qué confiar en una agencia de subtitulado profesional
CineSeries de televisión

Por qué confiar en una agencia de subtitulado profesional

Unos subtítulos mal traducidos, tal como ocurre con un doblaje mediocre, pueden arruinar la experiencia que busca transmitir el contenido audiovisual y ser rechazados por el público. Más allá de la traducción, el subtitulado presenta varias dificultades:

  • El espectador no quiere sentir estrés cuando ve el vídeo en otro idioma, como  cuando los subtítulos van demasiado rápido o son tan pequeños que cuesta leerlos.
  • Los idiomas tienen un número de caracteres diferentes, pero aun así los subtítulos deben encajar lo mejor posible con el audio en pantalla.

Por consiguiente, los subtítulos son una herramienta para que el espectador disfrute del contenido en pantalla, no deben ser una traba. No se trata de traducir palabra por palabra, sino de adaptar el texto, por lo que el servicio de subtitulación va de la mano de uno de traducción profesional.

Qué es un servicio de traducción y creación de subtítulos profesional

En palabras sencillas, el servicio consiste en unir el texto, el sonido y la imagen para que el producto audiovisual pueda ser entendido por el público. Las dos modalidades principales son la interlingüística, que consiste en subtitular en un idioma diferente al original, y la intralingüística, en la que el contenido del texto oral pasa a escrito usando el mismo idioma.

La agencia de traducción se va a encargar de traducir todo el texto oral del contenido audiovisual (generalmente desde el guion o la transcripción de todo el audio) en un lenguaje que mantenga el mismo tono que el original; en algunos casos se hace lo mismo con el texto escrito relevante.

Luego, se emplean diferentes técnicas y programas para crear los subtítulos adecuados al contenido original y que representen su mensaje de la forma más cercana. Aquí, el subtitulado tiene que sincronizarse de tal forma que el espectador lo sienta como parte del contenido que está consumiendo.

Formatos y programas de subtítulos

En la tarea de traducción de subtítulos se emplean varias herramientas informáticas para moldear los contenidos audiovisuales a tratar. Además de crear el texto traducido, también se necesita sincronizar el audio, el vídeo y el texto, y escoger el formato de subtítulo adecuado para el caso.

Existen cuatro formatos de subtítulos, los cuales se clasifican en planos, con etiquetas, con efecto y con estilo. La razón detrás de esta diversidad es que algunos contenidos audiovisuales requieren de ciertos efectos en sus subtítulos.

Técnicas de subtitulado

La optimización del proceso de subtitulado se logra mediante la aplicación de técnicas que se siguen para cada uno de los casos. Todas ellas se han desarrollado con el fin de realizar el mejor trabajo de una forma ordenada.

Entre los aspectos técnicos más relevantes están la elección del formato, la sincronización del texto con el habla de los actores, y la colocación correcta de los subtítulos en pantalla, además de alguna otra requerida si se trata de un caso especial como los subtítulos para sordos. En https://subtitulado.es/ nos explican con detalle los formatos, programas y técnicas de subtitulado y encontramos artículos interesantes sobre subtitulado automático y profesional, además de ofrecernos la posibilidad de solicitar presupuestos para un servicio de traducción y creación de subtítulos de cualquier contenido audiovisual.

Por qué elegir una agencia de subtitulado profesional

A pesar de que existen técnicas de traducción y subtitulación automáticas, la precisión lograda con la técnica empleada por una agencia es muy superior. Es una tarea altamente especializada, ya que reúne una serie de pasos que involucran varias áreas del conocimiento, desde la traducción hasta la edición.

Los parámetros técnicos y creativos involucrados en el subtitulado generalmente solo los puede manejar un grupo de profesionales capacitados en diferentes áreas. Incluso puede darse el caso de necesitar un servicio de locutores profesionales si fuera necesario para comunicar con mayor eficacia una idea.

La integración del subtitulado en el vídeo debe ser tal que se sienta invisible, que solo sea un acompañante. Este resultado se logra con experiencia, capacitación y pericia, razón por la cual siempre es recomendable contratar un servicio profesional de creación y traducción de subtítulos para los proyectos audiovisuales.

Te recomendamos

Noticias relacionadas

El futuro de la saga Jurassic World

David Larrad

Preocupación en Amazon por el futuro de Los Anillos de Poder

David Lorao

Se confirma Ahora me ves 3 y ya tiene director

Sebastián Hernández