Inicio Juego de tronos Juego de Tronos: Así han traducido “eso” de Hodor en español

Juego de Tronos: Así han traducido “eso” de Hodor en español

10844

Había curiosidad de cómo habían solucionado en la versión en español la escena de Hodor del quinto capítulo de la sexta temporada de Juego de Tronos.

Contiene SPOILERS: Hay mucha gente que ve los capítulos de Juego de Tronos en inglés, para poder ser los primeros y poder hablar del tema, hay muchos otros que prefieren esperarse una semana y verlo en español. Había surgido una duda bastante importante, como iban a traducir lo que le sucede a Hodor en español. Pues ya lo hemos resuelto, no es perfecto pero tampoco está mal de todo.

Muerte de Hodor en Juego de Tronos

La muerte de Hodor conmociona a los espectadores de medio mundo.

Realmente no se ha llegado a ver a Hodor morir, aunque le atacan como un millón de zombies. La escena transcurre mientras Bran tiene un sueño y se ve a Hodor de joven, en esa época podía hablar normal, en el mundo actual están siendo atacados por los caminantes blancos y mientras el joven Stark está en trance, el resto están huyendo. Parece que Bran tiene cierto poder de alterar la realidad cuando está en los sueños y mientras Meera Reed grita desde la actualidad “Hold the door”, “Hold the door”, al pobre Hodor joven le da un chungazo y empieza a repetir la frase hasta que la va abreviando y termina en un Hodor. Es decir, “Hold the door” se convierte en Hodor. Ahora la duda es saber cómo lo harían en su versión en español, la respuesta es la siguiente: Meera gritará “Aguanta el portón”, “Aguanta el portón” y eso irá derivando en Hodor. Lo dicho, no es perfecto pero esperemos que quede bien.

El capítulo 5 de la temporada 6 de Juego de Tronos se podrá ver el día en Movistar Plus el próximo lunes a las 21:30. Su título en inglés es “The Door”, en español lo han traducido como “El portón”.

Vídeo resumen del 5 capítulo de la sexta temporada de Juego de Tronos:

banerjuegodetronos