Noticias / Cine / ¿Es posible una buena traducción del humor en series y películas?
Cine Series de televisión

¿Es posible una buena traducción del humor en series y películas?

Amamos las comedias. Son capaces de robarnos risas después de jornadas laborales extenuantes, de sacarnos carcajadas en tardes lluviosas de domingo y hasta de cambiar nuestra manera de ver el mundo mientras dura el film.

Las vemos casi sin analizar su contenido y, sin embargo, la traducción de humor representa uno de los mayores desafíos que deben enfrentar los creadores audiovisuales que esperan internacionalizar sus producciones.

¿La causa? Cuando se trata de humor, el trabajo de los traductores profesionales excede al significado de las palabras y está atravesado por el contexto sociocultural tanto del país de origen como del de destino.

Así, para lograr el efecto que causan los diálogos hilarantes en los espectadores que hablan en su idioma original, el equipo de traductores profesionales embarcados en el proyecto debe realizar más de un esfuerzo extra.

Si quieres saber de qué se trata, en este artículo encontrarás el testimonio de uno de estos trabajadores de la industria de las traducciones especializado en humor y conocerás las estrategias de traducción que emplea la agencia de traducción para que puedas disfrutar de tu película favorita con una sonrisa.

 “Lo principal es mantener la comicidad en la lengua de destino”

Si bien las últimas estadísticas del sector cinematográfico relacionadas con la traducción y el doblaje datan del año 2015, ya en ese entonces podían verse en salas españolas unos 65 títulos extranjeros en versión doblada al español.

Todos estos films, como sucede con los estrenos que siguen desembarcando en la península, llegaron a las salas luego de un arduo proceso de traducción y sus protagonistas apenas aparecieron en los créditos una vez acabada la cinta.

Uno de estos héroes sin capa que dedican largas horas diarias a la traducción del humor es Guillermo Meza, parte del equipo de la agencia de traducción internacional Tomedes. Guillermo explica sobre su labor: “El humor es un estado de ánimo muy especial que no puede dejar de transmitirse mientras escribes, hablas o vives. Captarlo se torna en una habilidad que mejora con la experiencia ya que no hay asignatura alguna que te prepare lo suficiente para identificarlo”.

Con años de experiencia dentro de la agencia de traducción, resalta que el trabajo de los traductores profesionales consiste en “abstraer el humor de la fuente y su cultura y construir el puente que lo vincula a un público al otro lado del planeta que vive inmerso en una cultura diferente pero que aún necesita y exige reírse o soñar con el humor o el mensaje de quien le dio origen”.

Describe aquí dos pilares de la traducción del humor: por un lado, la importancia de hallar el punto común entre las referencias culturales y lingüísticas del emisor y del receptor y, por otro, la importancia de mantener el sentido que es el que provocará la emoción en el espectador.

Globalización e internacionalización de tópicos

Las redes sociales han allanado el camino a la agencia de traducción, en el sentido de que la circulación de contenidos en tiempo real en todo el globo ha obligado a sus usuarios a conocer y comprender ciertos guiños propios de otras culturas.

Aunque esto no significa que resulte simple para los traductores profesionales conseguir que una comedia extranjera genere con subtítulos el mismo efecto que en su idioma original.

Juegos de palabras y chistes con referencias culturales que aluden al entorno en el que fueron originalmente creadas siguen representando un reto diario al equipo de la agencia de traducción, comprometida con un proyecto cuyo éxito depende de la traducción del humor.

Los films y series recorren el mundo como nunca antes a través de plataformas de streaming como Netflix, HBO o Prime Video, pero el humor sigue siendo tan local como cuando los chistes se contaban en la mesa familiar.

Lo más importante es la creatividad

Entre las características más deseables en un traductor de humor aparece la creatividad, y no es posible esperar menos, ya que más allá de su conocimiento del par de idiomas con los que trabaja, y de los frutos que puede obtener de la investigación de la cultura para la que traducirá los guiones, debe poner en juego su imaginación para que una línea cómica en inglés suene igual en castellano.

Meza compara la traducción del humor con un videojuego, en el que el principal desafío es ir pasando de nivel sorteando los obstáculos que se presentan en el camino y cuya recompensa final es la risa del público.

Herramientas que utilizan las agencias de traducción y sus profesionales

Para alcanzar su cometido, cuando se trata de trabajar con guiones de comedia, los traductores profesionales cuentan con ciertas estrategias de traducción que van aplicando según el film lo permita.

Algunas de estas tácticas de las que se vale la agencia de traducción son:

Domesticación: consiste en adaptar la traducción al contexto del nuevo espectador.

Omisión: si es pertinente y la traducción puede ofender al receptor, puesto que el chiste original resulta agresivo en la cultura de destino.

Traducción literal: es la estrategia menos empleada, pero que la globalización ha ido habilitando paulatinamente.

Adaptación: para los juegos de palabras, cuando existen términos que cuadran con la humorada y el contexto.

Creación de referencias compartidas: más habitual cuando se trata de series. Los traductores suelen crear un lenguaje propio para los personajes que van desarrollándose capítulo a capítulo.

Préstamos, transposición, calcos, modulación, todo vale para llevar adelante este proceso que más que una traducción consiste en una localización que desafía a los profesionales de la industria y de la que depende la recepción del público.

¿Conocías la importancia de la agencia de traducción en la traducción de humor?

Como verás, la creatividad y el correcto empleo de las estrategias de traducción garantizan la excelencia del trabajo de los traductores profesionales.

La agencia de traducción, socio estratégico fundamental de la industria cinematográfica, pone al servicio de la producción audiovisual todos sus recursos para que desde tu butaca o desde tu sillón puedas reírte con los films extranjeros como si hubiesen sido realizados en tu idioma.

Te recomendamos